News|I wanna reading world news in English.英語の記事を日本語に訳す新たな試み(1)

Pocket

元の記事はこちらから!

こちらの記事はNews in levelsの記事を元にしております!

以前筆者は、News in levelsというニュース記事を日本語に戻して記事を書いていました。そのことを思い出したので、またこちらでも同じ様に記事を書いていけたらと思いました。間違っていた場合、ぜひ指摘願います。

もくじ

  1. Smallest Monkeys in the Wold
  2. 間違い探しのお時間です
  3. 汚される自然、破壊された森
  4. 今回の記事のまとめ

Smallest Monkeys in the Wold

This news is about monkeys. It is about the smallest monkeys in the world.

これは猿についてのニュースです。それは、世界の中でもっとも小さな猿です。

The smallest monkeys are only 100 grams heavy. There aren’t many of these monkeys in the wild.

そのもっとも小さな猿は、100グラムほどの重さしかありません。彼らのような野生の猿は、ほとんどいません。

They are in danger because people are destroying forests.

人々が森を破壊しているため、動物たち(今回は猿)は危険にあります。

A zoo in Sydney wants to help the monkeys. The zoo puts together two monkeys.

シドニーの動物園は、猿を保護します。その動物園は、2匹の猿を一緒に置きます(育てます)。

It lets them have a family.Two baby monkeys are born.

彼らは、家族を持つことができます。2匹の赤ちゃんの猿が誕生します。

They are beautiful and they are very, very small. They are just 15 grams heavy.

彼らは美しく、そして彼らはとてもとても小さいです。彼らは丁度、15グラムの重さです。

They are smaller than your thumb.

彼らは、あなたの親指ほどの小ささです。

間違い探しのお時間です

今筆者は、一生懸命英語を日本語に戻してみました。しかし、皆さんが読んでみたときに違和感がある表現が含まれているかもしれません。その場合、コメントをいただいて、その部分を訂正できたらと思います。

決して適当に翻訳しているわけではなく、筆者は至って真面目です。しかし、もしかしたら皆さんが読んだときに虫酸が走るくらい読みにくいものになっている可能性がありますので閲覧注意であることは内緒です。

もしよければ、間違い探し程度にお楽しみくださいませ!

汚される自然、破壊された森

悲しい事実ではありますが、私たちは現在進行形で地球を汚してしまっています。しかし、どうすることもできないのもまた申し訳ない気持ちになります。小さな事でも、地球にせめてありがとうのお返しが出来たらと思います。

生きるということは、本当はとても罪深いことなのかもしれません。しかし、私たち人間は自分で命を終わらせることもできません。それなら、命を最期まで全うする人生を送りたいと思います。それが、感謝に相当すると信じて。

それが地球への恩返しだと、筆者は信じて止みません…。

今回の記事のまとめ

これから英語を学ぶ上で、このような記事も毎日投稿出来たらと考えております。簡単な英語ばかりが使われているので、もしかしたら、とても退屈な方もいらっしゃるかもしれません。

そんな時は、間違いを探して楽しもう!

ブログランキング・にほんブログ村へ

8件のコメント

  • 彼らは危険じゃないね。彼らの生態が危険状態にあるんだ。あともう一つその前の文章もコンテキストに合ってませんね。

    • 初老エンジニア様

      コメントありがとうございます!
      早速訂正してみましたが、おかしかったらまた教えていただけると嬉しです♪

      いつもコメント、閲覧ありがとうございます!!

  • 良いですね:-) 欲を言えば the monkeys となっているので 一般的なサルではなく その種類(世界で一番小さい)猿を育てているんだよ と書いてますね。 細かい? 私は英語の先生じゃ無いですよ。

    • 初老エンジニア様

      前回からコメントありがとうございます!
      確かに正しく解釈するという意味では、そのように細かいのがいいと思います!
      こちらのサイトは、みんなで考えて成長していこうというコンセプトがありますので、このようにコメントいただけると嬉しいです♪

      また来ていただけたら嬉しいです!

  • こんにちは!いつも拝読させていただいております.
    当ブログでも毎度「いいね」ありがとうございます.感謝しております.

    私個人の意見ですが、大意を損ねず、とても良い訳をされていると思います.
    Yume Aoi様の紹介するトピック、これからも楽しみにしています!
    失礼致しました〜

    • 吾郎様

      コメントありがとうございます!
      サイト、いつも楽しく拝見させていただいております♪( ´θ`)

      もともと少しおかしな文章があって、前回改善していただきました!
      そのため、より正しい文章になったと思います♪
      これからも英語をアウトプットするようなトピックを考えていけたらと思っています!

      もしよろしければまた来てくださいね♫

  • good try. looking forward next your attempt.

    • Dear こつばん

      Thank you for comment to blog.
      I wanna try again this challenge!

      By Aoi Yume

コメントを残す

Translate »
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。